Gästblogg: August Strindbergs Samlade Verk komplett i Litteraturbanken

Nationalupplagan av Strindbergs Samlade Verk som under 35 år har haft Stockholms universitet som huvudman har nu fullbordats. Hela den tryckta upplagan om 72 band finns genom tillmötesgående av Norstedts förlag gratis tillgänglig på websidan Litteraturbanken.se. Där kan den intresserade hitta Strindbergs mest kända verk som Röda rummet, Fadren ochEtt Drömspel samt hans mindre kända texter, t.ex. dikter på vers och prosa, essäer och tidningsartiklar. Till samtliga texter hör beskrivningar och förklaringar samt redogörelser för manuskript, utgivningar och översättningar under Strindbergs livstid.

Ett unikt drag i Samlade Verk är att upplagan utgår från Strindbergs manuskript, så snart dessa finns tillgängliga. Därigenom har censuringrepp , felläsningar och normaliseringar kunnat identifieras och elimineras, så att många läsningar i texterna är nya, som i Tjänstekvinnans son, Fröken Julie och Dödsdansen. De verk och artiklar som Strindberg skrev direkt på franska återges utan rättelser i de tryckta volymerna tillsammans med översättningar till svenska; En dåres försvarstal, Vivisektioner II, Inferno och Legender ger alltså en god bild av Strindberg som fransk författare. I de textkritiska kommentarvolymerna till Fordringsägare, De små och Ett Drömspel återfinns Strindbergs egna översättningar till franska, som gör det möjligt att studera hans sätt och förmåga att översätta.

Projektet hade inte kunnat genomföras utan stora insatser av många delredaktörer och andra forskare; inte heller utan generöst stöd från de externa bidragsgivarna HSFR (numera del av Vetenskapsrådet), Kulturrådet, Marianne och Marcus Wallenbergs stiftelse, Torsten Söderbergs stiftelse och Ragnar Söderbergs stiftelse.

Strindbergs Samlade Verk , som nu finns publicerade i sin helhet på Litteraturbanken, öppnar för ny forskning kring Strindberg och hans tid samt för jämförelser med andra epoker, inte minst därför att upplagan vilar på en stabil vetenskaplig grund. Dessutom kommer den säkerligen att även fortsättningsvis vara utgångspunkt för teateruppsättningar, uppläsningar och översättningar till andra språk.

// Gunnel Engwall, prof. em. i romanska språk, särsk. franska, tidigare prorektor och tf rektor vid Stockholms universitet

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s